kandeer manjaku

banniere du site www.kandeer-manjaku.com

LANGUE ET PEUPLE

 

 
 

 

L'ECRITURE


INTRODUCTION - LA CODIFICATION - L' ALPHABET - LA PRONONCIATION

la codification de la langue manjaku
Femmes manjakus prêtes pour accueillir le ministre Bécaye Diop

 

INTRODUCTION

Le manjaku est une langue essentiellement orale. L' ethnie qui la parle l'appelle "manjaku" ce qui signifie littéralement "je te dis". Cela nous renseigne que la langue manjaku est une langue essentiellement orale.

Dans le passé, le manjaku n' avait pas besoin d' écrire! La mémoire des gens avait vraiment de grandes capacités! elle suffisait pour fixer avec précision des repères par des images et graver les événements et les choses dans le temps. 

Pour ce qui est de la communication avec les individus éloignés le manjaku n' avait pas besoin non plus de l' écriture! Quand il s' agissait d' un problème d' intérêt général, un décès ou un danger qu 'il fallait annoncer à tout le village ou à tous les villages environnants c' est le "kambumbalon", un tambour parlant qui était utilisé. Mais cette pratique avait des limites.

Aujourd'hui avec une société de plus en plus scolarisée, alphabétisée et submergée par les nouvelles technologies, les soucies et le stress qui rendent notre mémoire traître, l' apprentissage de la lecture et de l' écriture est devenu un impératif et une nécessité pour graver et lire non seulement dans une langue étrangère mais aussi dans sa langue maternelle! Compte tenu de tout cela, l' écriture constitue un outil de développement communautaire puisqu'elle permet la vulgarisation de l' information et de la connaissance au sein d' un peuple et le met au même niveau que les autres peuples sur le plan de la connaissance! 

C'est donc pour appréhender le problème dans la diversité de ses aspects que la codification de la langue manjaku est entreprise.


LA CODIFICATION

S' il y a une date que la communauté manjaku n' oubliera jamais c'est incontestablement la date du 12 et 13 avril 2002. Cette date a marqué un tournant dans l' histoire du peuple manjaku qui a vu sa langue accéder à l'écriture. 

C'est la nouvelle constituée du Sénégal votée le 07 janvier 2001 qui a facilité les choses. En effet dans le Titre I de cette constitution et dans l' article 1er il est noté que toute langue codifiée par l' État est une langue nationale.

Prenant la balle au volet l' Association"Ka jiër Manjaku", une association sénégalaise regroupant toute la communauté manjaku du Sénégal a fait toutes les démarches possibles et sensibilisations nécessaires pour faire accéder le manjaku au statut de langue nationale du Sénégal.

Le projet n' aurait pas abouti, bien sûr, sans le soutien et l'accord de l' État du Sénégal. Ainsi le 12 et 13 avril 2002 au Centre Culturel Douta Seck à dakar un séminaire de codification de la langue manjaku a été organisé. Ce séminaire de deux jours était dirigé par le ministre de tutelle Bécaye Diop, ministre de l' Enseignement technique, de la Formation professionnelle, de l'Alphabétisation et des Langues nationales (METFPALN) et par le ministre de la culture Amadou Tidiane Wane en collaboration avec la Direction de la promotion des langues nationales (DPLN) et la participation d' éminents linguistes, du Breda, de l' Union nationale des associations de langues (UNAL), de l' Union des écrivains sénégalais en langues nationales (UESLAN) et la Coordination nationale des opérateurs en alphabétisation du Sénégal (CNOAS). 


Presque toute la communauté manjaku était mobilisée. Habillé de manière traditionnelle tout le monde voulait montrer son identité culturelle à travers chants, danses, simulations de rites et de fêtes. Toute la culture manjaku y était exprimée dans la plénitude de sa splendeur.

Le ministre de tutelle Bécaye Diop traverse une foule habillée en couleur pour rejoindre la salle où sont déjà installée les invités au séminaire. 

l'accueil du ministre Bécaye Diop

le ministre Bécaye Diop entouré par la foule venue l' accueillir

 

L' ALPHABET CODIFIÉ COMPLET:

A

Á

B

C

D

E

Ë

F

G

H

I

Í

J/Z

K

L

M

MB

MP

N

NC

ND

NG

NJ

NK

NT

Ñ

Ŋ

O

P

R

S

T

Ţ

U

Ú

W

Y

   

 

 

LA PRONONCIATION

LES CONSONNES:

Nous avons 20 consonnes en manjaku:
B, D, F, Z, K, L, M, N, P, R, S, T, W, Y se prononcent de la même façon qu'en français.

Les sons particuliers sont:

-C se prononce tch comme dans Tchad. Exemple: kacam (le noix de palme)
-G est toujours dur
-H est fortement aspiré ou se prononce comme un R avalé ou comme le J espagnol dans mujer
-J se prononce dj comme dans Djibouti
-Ñ se prononce gn comme dans gagner
-Ŋ se prononce ng comme dans big bang. Exemple: kaŋaw (le muscle, le tendon)
-Ţ se lit ts (ne prononcer pas ces lettres séparément mais comme un seul son)

 

LES VOYELLES:

Nous avons 9 voyelles en manjaku: A, Á, E, Ë, I, Í, O, U, Ú

-A, I, O se prononcent de la même manière qu'en français
-E se prononce comme le "é" français
-Ë se lit comme "eu" en français dans "heureux"
-U égale "ou" dans cou
-Á est un A tendu
-Í est un I tendu
-Ú est un OU tend

NB:L'accent aigu marque le caractère tendu de la voyelle. La longueur est notée par le redoublement de la voyelle Exemple: u donne uu

 

LES CONSONNES PRENASALISES:

Elles sont au nombre de 9: MB, MP, NC, ND, NG, NJ, NK, NT, . Elles ne doivent jamais être prononcées séparément. elles constituent chacun un seul son.

REMARQUES IMPORTANTES :

Le manjaku comprend encore certains sons qui ne sont pas codifiés dans l'alphabet mais qui sont très utilisés dans la langue.Quand un mot se termine par le suffixe IN, AN, ON, EN, UN ces derniers peuvent être contractés et nasalisés en Ĩ, Ã,Õ,Ẽ,Ũ.

EXEMPLES:
Upin - upĩ
atanin - atanĩ

përan - përã
kabuatan - kabuatã

Njikon - njikõ
Nuron -nurõ

bëten - bët
Kowi aren - kowi ar

Nji Rukuun - nji rukũ
Nu bupuun - nu bupũ


INTRODUCTION - LA CODIFICATION - L' ALPHABET - LA PRONONCIATION

Copyright©2004
René Gomis